«Eyes of Languages» (Uyūn al-Alsun) est un nouveau magazine trimestriel dédié à la traduction de et vers l’arabe qui sera publié par l’Institut de traduction de Tunis (Itrat) relevant du ministère des Affaires culturelles.
Dans une déclaration exclusive à l’agence TAP, le directeur général, Tawfiq Grira, a annoncé que «le premier numéro de la saison, hiver 2025, de ce magazine, Uyūn al-Alsun, sera bientôt disponible dans la Bibliothèque de l’Itrat, dont l’inauguration est prévue le mardi 21 janvier 2025».
Il s’agit d’un numéro de 196 pages, composé d’une sélection d’extraits de textes couvrant six domaines principaux : la linguistique, la littérature, la philosophie, l’histoire, les arts et les lettres et discussions.
Le magazine sera publié dans les différentes langues traduites par les publications de l’Institut de traduction de Tunis, dont l’arabe, l’anglais, le français, l’italien, l’allemand et l’espagnol. La traduction devra être élargie vers d’autres langues universelles, telles que le chinois et le russe qui seront inclus dans une prochaine étape. «Eyes of languages» est un magazine spécialisé dans la traduction de et vers l’arabe, dont le contenu se compose principalement d’extraits de livres ou d’encyclopédies traduits par l’Institut dont certains ont été déjà publiés et d’autres en cours de publication. Le contenu est accompagné par la version initiale du texte traduit dans sa langue originale.
A cet égard, l’Institut souligne que le magazine adopte une politique qui consiste en le respect du droit de traduction pour les textes publiés. Les droits d’auteur des livres traduits sont détenus par l’Institut qui a le droit à l’exploitation totale de l’ouvrage, sa publication et sa distribution.
Les extraits du premier numéro du Magazine ont été révisés, relus et traduits par une équipe de rédaction qui constitue un comité scientifique consultatif. Le Pr Tawfiq Grira, président et directeur de rédaction du magazine, est entouré d’une équipe de dix Professeurs : Aida Sadiq et Farah Zaeem, avec Fathi Al Miskini, Hisham Al-Masoudi, Mohamed Al Khadhi, Ridha Mami, Fathi Nagah, Khaled Al Haj Ahmed, Rashed Khalia et Wanas Al Hifyan.
Le directeur de la rédaction du magazine s’attarde sur les différentes disciplines contenues dans ce premier numéro: «La Linguistique» qui s’impose comme le pionnier des sciences humaines, «La Littérature», en particulier la Littérature tunisienne qui a embrassé plusieurs langues pour établir des ponts et s’engager avec une variété de cultures, «La Philosophie» qui est la mère des sciences dans l’Antiquité et un domaine d’exploration intellectuelle dans la pensée moderne.
D’après l’éditorial, le magazine opte également pour l’Histoire qui, comme Ibn Khaldoun l’a parfaitement décrit, est principalement «un acte d’observation et d’analyse» et pour les Arts qui sont un nectar raffiné d’expériences culturelles. Enfin, ce nouveau-né dans le secteur culturel et de l’édition offre, à travers «Lettres et Discussions», une évasion dans l’héritage intellectuel d’éminents écrivains à travers leurs écrits et leurs travaux qui traduisent leurs pensées, leurs émotions et leurs perspectives sur le monde, la vie et l’art.
Eyes of Languages est «un magazine où l’arabe interagit avec d’autres langues. Ils se mélangent harmonieusement, sans aucune crainte de discorde ou de peur de domination. La traduction vers et depuis l’arabe a permis à la langue de s’engager avec des cultures proches et lointaines pendant plus de deux millénaires », peut-on encore lire dans l’éditorial.
L’Institut de Traduction de Tunis a pour objectif principal de promouvoir les cultures nationales, arabes et mondiales. Comme l’a bien souligné Grira dans l’éditorial, «la traduction permet au lecteur d’apprécier les similitudes entre l’écriture textuelle dans une seule langue et traduite dans une autre, de juxtaposer et de contraster deux styles différents…».